• Skadiņš R., Puriņš M., Skadiņa I., Vasiļjevs A., Evaluation of SMT in localization to under-resourced inflected language, in Proceedings of the 15th International Conference of the European Association for Machine Translation EAMT 2011, p. 35-40, May 30-31, 2011, Leuven, Belgium
     
  • Raivis Skadiņš, Tatiana Gornostay and Valters Šics, Toponym Disambiguation in English-Lithuanian SMT System with Spatial Knowledge, In Proceedings of the 18th Nordic Conference of Computational Linguistics NODALIDA 2011, p. 191-197, May 11-13, 2011, Riga, Latvia
     
  • Daiga Deksne and Raivis Skadiņš, CFG Based Grammar Checker for Latvian, In Proceedings of the 18th Nordic Conference of Computational Linguistics NODALIDA 2011, p. 275-278, May 11-13, 2011, Riga, Latvia
     
  • Raivis Skadins, Karlis Goba, Valters Sics, Improving SMT with Morphology Knowledge for Baltic Languages, Research Workshop of the Israel Science Foundation - Machine Translation and Morphologically-rich Languages, 2011, January 23-27, Haifa, Israel
     
  • Anne-Kathrin Schumann. 2011. Extraction of Knowledge-Rich Contexts in Russian – A Study in the Automotive Domain. Universität Wien / SIA Tilde; Vienna, Austria / Riga, Latvia
     
  • Skadiņš, Raivis, Maris Puriņš, Inguna Skadiņa, and Andrejs Vasiļjevs. 2011. Evaluation of SMT in localization to under-resourced inflected language. In EAMT 2011.
     
  • Andrejs VASILJEVS, Tatiana GORNOSTAY and Raivis SKADINS, LetsMT! – Online Platform for Sharing Training Data and Building User Tailored Machine Translation, Baltic HLT 2010, October 7-8, 2010, Riga, Latvia.
     
  • Raivis SKADIŅŠ, Kārlis GOBA and Valters ŠICS, Improving SMT for Baltic Languages with Factored Models, Baltic HLT 2010, October 7-8, 2010, Riga, Latvia
     
  • R. Skadiņš, Spatial Ontology in Factored Statistical Machine Translation, in Selected papers from the Ninth International Baltic Conference  DB&IS 2010, 2010, Riga, Latvia
     
  • R. Skadiņš, Spatial Ontology in Statistical Machine Translation, in Proceedings of the Ninth International Baltic Conference Baltic DB&IS 2010, July 5-7, 2010, Riga, Latvia
     
  • Gornostay, T., S. Rirdance, A. Vasiljevs, and R. Rozis. 2010. Bridging the Gap–EuroTermBank Terminology Delivered to Users’ Environment. In Proceedings of 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, ed. François Yvon and Viggo Hansen, 269-275. Saint-Raphaël. http://www.mt-archive.info/EAMT-2010-Gornostay.pdf.
     
  • Skadiņa, Inguna, Andrejs Vasiļjevs, Raivis Skadiņš, Robert Gaizauskas, Dan Tufiş, and Tatiana Gornostay. 2010. Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation. In Proceedings of the 3rd Workshop on Building and Using Comparable Corpora LREC 2010, 6-14. ELRA. http://www.accurat-project.eu/uploads/publications/3rd_BUCC_Skadina_et_a....
     
  • Vasiljevs, Andrejs, and Kaspars Balodis. 2010. Corpus based analysis for multilingual terminology entry compounding. In Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (LRECʼ10), ed. Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, Stelios Piperidis, Mike Rosner, and Daniel Tapias, 2318-2321. Valletta: European Language Resources Association (ELRA).
     
  • Vasiljevs, Andrejs, Signe Rirdance, and Tatiana Gornostay. 2010. Reaching the User : Targeted Delivery of Federated Content in Multilingual Term Bank. In Proceedings of the TKE (Terminology and Knowledge Engineering) Conference 2010, 356-374. Dublin.
     
  • Skadiņa I., Vasiļjevs A., Skadiņš R., Gaizauskas R., Tufis D, Gornostay T. Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation // Proceedings of the 3rd Workshop on Building and Using Comparable Corpora. Applications of Parallel and Comparable Corpora in Natural Language Engineering and the Humanities, 2010, May 22, Valletta, Malta, 6-14.
     
  • Salway, A., Kelly L., Skadiņa I., Jones G. Portable Extraction of Partially Structured Facts from the Web. //Loftsson, H., Rögnvaldsson, E. and Helgadóttir, S. (eds.)//  IceTAL 2010, 2010, Lectures Notes in Artificial Intelligence 6233, pp. 345--356. Heidelberg, Springer.
     
  • Skadiņa, I., Auziņa I., Grūzītis N., Levāne-Petrova K., Nešpore G., Skadiņš R., Vasiļjevs A. Language Resources and Technology for the Humanities in Latvia (2004–2010). // Proceedings of the Fourth International Conference Baltic HLT 2010, IOS Press, Frontiers in Artificial Intelligence and Applications, Vol. 219, pp. 15-22.
     
  • Skadiņa, I., Aker, A., Giouli, V., Tufis, D., Gaizauskas, R., Mieriņa M., Mastropavlos, N. A Collection of Comparable Corpora for Under-resourced Languages. // Proceedings of the Fourth International Conference Baltic HLT 2010, IOS Press, Frontiers in Artificial Intelligence and Applications, Vol. 219, pp. 161-168.
     
  • Gornostay T., Skadiņa I. English-Latvian Toponym Processing: Translation Strategies and Linguistic Patterns. // Proceedings of the 13th Annual European Association for Machine Translation Conference, May 14-15, 2009, Barcelona, Spain, 81-87.
     
  • Gornostay T., Skadiņa I. Pattern-based English-Latvian Toponym Translation. // Proceedings of the 17th Nordic Conference on Computational Linguistics NODALIDA, May 14-16, 2009, Odense, Denmark, NEALT Proceedings Series, Vol. 4 (2009), 41-47.
     
  • Skadiņa I. Jaunas iespējas attēlu meklēšanā: ģeogrāfiskajā informācijā un valodu tehnoloģijās balstīta attēlu meklēšanas platforma TRIPOD. //Latvijas Nacionālās Bibliotēkas Zinātniskie raksti, Rīga, 2009, 182-192.
     
  • Deksne D., Skadiņš R., Skadiņa I., Dictionary of Multiword Expressions for Translation into Highly Inflected Languages. LREC 2008, May 28-30, 2008, Marrakech, Morocco
     
  • Rirdance, Signe, and Andrejs Vasiljevs. 2008. On Integration of Terminological Data in Translation Systems. In Proceedings of the Language and Speech Technology Conference LangTech 2008. Rome. http://langtech.fub.it/en/poster/11_RIRDANCE.pdf.
     
  • Vasiljevs, Andrejs, and Signe Rirdance. 2008. Application of terminology standards for a multilingual term bank: the EuroTermBank experience. In Proceedings of the LREC-2008 Workshop on Uses and usage of language resource-related standards, 55-60. Marrakech. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/workshops/W7_Proceedings.p....
     
  • Vasiljevs, Andrejs, Signe Rirdance, and Laszlo Balkanyi. 2008. Ontological Enrichment of Multilingual Terminology Databank. In Proceedings of the 8th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering TKE 2008, 279-289. Copenhagen.
     
  • Vasiljevs, Andrejs, Signe Rirdance, and Andris Liedskalnins. 2008. EuroTermBank: Towards Greater Interoperability of Dispersed Multilingual Terminology Data. In Proceedings of the First International Conference on Global Interoperability for Language Resources (ICGL 2008), 213-220. Hong Kong.
     
  • Skadiņa I., Skadiņš R., Deksne D., Gornostay T. English/Russian-Latvian Machine Translation System. // Proceedings of the 3rd Baltic Conference on HLT, Vilnius, 2008, 287-296.
     
  • Skadiņ  I., Vasiļjevs A. Jaunākie sasniegumi latviešu datorlingvistikas lietojumprogrammās. // Letonikas otrais kongress. Valodniecības raksti-2, LZA, Rīga, 2008, 118-127.
     
  • Deksne D., Skadiņš R., Skadiņa I. Dictionary of Multiword Expressions for Translation into Highly Inflected Languages. // Proceedings of the Sixth International Language Resources and Evaluation (LREC'08), Marrakech, Morocco.
     
  • Inguna Skadiņa, Andrejs Vasiļjevs, Daiga Deksne, Raivis Skadiņš, Linda Goldberga. Comprehension Assistant for Languages of Baltic States. NODALIDA 2007, May 23-25, 2007, Tartu, Estonia
     
  • Горностай Т., Васильев А., Скадиньш Р., Скадиня И., Опыт латышско - русского машинного перевода, «Диалог 2007»
     
  • Inguna Skadiņa, Raivis Skadiņš, Daiga Deksne, Tatjana Gornostaja. English/Russian-Latvian Machine Translation System. HLT’2007, October 4-5, 2007, Kaunas, Lithuania (raksts ir pieņemts konferencei)
     
  • Liedskalniņš, Andris, Andrejs Vasiļjevs, and Signe Rirdance. 2007. From Paper to TBX: Processing Diverse Data Formats for Multilingual Term Bank. In Proceedings of the Third Baltic Conference Human Language Technologies – the Baltic Perspective. Kaunas.
     
  • Vasiljevs, Andrejs. 2007. Consolidation and unification of dispersed multilingual terminology data. In Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, RANLP 2007, 614-618. Borovets.
     
  • Vasiljevs, Andrejs, and Signe Rirdance. 2007. Towards Consolidation of Dispersed Multilingual Terminology Resources. International Journal of Translation 19, no. 1: 65-77.
     
  • Vasiļjevs A., Rirdance S. 2007, Latviešu valodas terminoloģijas konsolidēšana vienotā terminu bankā, Letonikas konference, Oktobris 2007
     
  • Skadiņa I., Vasiļjevs A. 2007, Latviešu valoda jaunākajās lietojumprogrammās, Letonikas konference, Oktobris 2007
     
  • Vasiljevs A. 2007, Jauno tehnoloģiju ietekme uz latviešu valodu, Latviešu valoda 15 neatkarības gados, Valsts valodas komisija, Apgāds “Zinātne”, Rīga, 2007, pp. 452-461.
     
  • Artjuhs J., Bergs N., Borzovs J., Brūvelis A., Čerņakovs-Neimarks A., Golovkins M., Karnītis E., Krauklis I., Ķikusts P., Lauznis J., Plešs V., Straujums A., Vasiļjevs A. 2007. Pētniecība un inovācija – informātikas nozares īpašās nozīmības pamats, Zinātne, pētniecība un inovācija Latvijas izaugsmei, Apgāds “Zinātne”, 2007, pp. 48-68.
     
  • Skadiņa I., Vasiļjevs A., Deksne D., Skadiņš R., Goldberga L. Comprehension Assistant for Languages of Baltic States. // Proceedings of the 16th Nordic Conference of Computational Linguistics NODALIDA-2007, Tartu, 2007, 167.-174.
     
  • Горностай Т., Васильев А., Скадиньш Р., Скадиня И. Опыт латышско↔русского машинного перевода. // Труды международной конференции «Диалог 2007», Бекасово, 2007,137-146.
     
  • Henriksen, Lina, Claus Povlsen, and Andrejs Vasiljevs. 2006. EuroTermBank–a Terminology Resource based on Best Practice. In Proceedings of LREC 2006, the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation, 243-246. Genoa. http://pages.cs.brandeis.edu/~marc/misc/proceedings/lrec-2006/pdf/310_pd....
     
  • Rirdance, Signe, and Andrejs Vasiljevs, eds. 2006. Towards Consolidation of European Terminology Resources. Experience and Recommendations from EuroTermBank Project. Riga: Tilde.
     
  • Skujiņa, Valentīna, Ilze Ilziņa, Andrejs Vasiļjevs, and Juris Borzovs. 2006. Terminology Standards in the Aspect of Harmonization for International Term Database. Terminologija 13: 17-32.
     
  • Vasiljevs, Andrejs, and Klaus-Dirk Schmitz. 2006. Collection , harmonization and dissemination of dispersed multilingual terminology resources in an online terminology databank. In Proceedings of TSTT 2006, Third International Conference on Terminology, Standardization and Technology Transfer, 265-272. Beijing: Encyclopedia of China Publishing House.
     
  • Vasiļjevs, Andrejs, Juris Borzovs, Raivis Skadiņš, and Andris Liedskalniņš. 2006. Development of web-based terminology database for new EU member countries – problems and opportunities. In Proceeding of the Seventh International Baltic Conference on Databases and Information Systems Baltic DB&IS 2006, 228-238. Vilnius.
     
  • Rirdance S., Vasiljevs A. (Eds.) 2006. Towards Consolidation of European Terminology Resources. Experience and Recommendations from EuroTermBank Project. (ISBN 9984-9133-4-1) EuroTermBank Consortium, Riga, 2006
     
  • Daiga Deksne, Inguna Skadiņa, Raivis Skadiņš, Andrejs Vasiļjevs. Foreign language reading tool – first step towards English-Latvian commercial Machine Translation. HLT'2005, April 4 - 6, 2005, Tallinn, Estonia
     
  • Raivis Skadiņš, Andrejs Vasiļjevs. Multilingual Terminology Portal – termini.letonika.lv. HLT’2004, April 21-22, Riga, Latvia
     
  • Vasiļjevs A., Ķikāne J., Skadiņš R. 2005, Valodas tehnoloģiju izstrāde Baltijas valodām plaša izmantojuma lietojumprogrammās, Latviešu valoda – robežu paplašināšana, Valsts valodas komisija, Rīga, 177-186
     
  • Deksne D., Skadiņa I., Skadiņš R., Vasiļjevs A. Foreign Language Reading Tool – First Step Towards English-Latvian Commercial Machine Translation. // Proceedings of Second Baltic Conference „Human Language Technologies – the Baltic Perspective”, Tallin, 2005.
     
  • Andrejs Vasiļjevs, Jana Ķikāne, Raivis Skadiņš. Development of HLT for Baltic languages in widely used applications. HLT’2004, April 21-22, Riga, Latvia
     
  • Skadiņš, Raivis, and Andrejs Vasiļjevs. 2004. Multilingual Terminology Portal – termini . letonika . lv. In Proceedings of the First Baltic Conference Human Language Technologies – the Baltic Perspective, 183-186. Riga.
     
  • Vasiljevs A., Skadina I., Deksne D., Skadins R. 2004. Human Language Technologies for Baltic Languages – Developments and Perspectives. In: Proceedings of the Workshop on Proofing Tools and Language Technologies, Patras, Greece, 2004
     
  • Vasiļjevs A., Ķikāne J., Skadiņš R. 2004. Development of HLT for Baltic languages in widely used applications. In: Proceedings of First Baltic Conference „Human Language Technologies – the Baltic Perspective”, Riga, 198-201.
     
  • Demetrioua G., Skadiņa I., Keskustalo H., Karlgren J., Deksne D., Petrellie D., Hansen P., Gaizauskas R., Sanderson M. Cross-Lingual Document Retrieval, Categorisation and Navigation Based on Distributed Services. // Proceedings of First Baltic Conference „Human Language Technologies – the Baltic Perspective”, Riga, 2004, 107-114.
     
  • Vasiļjevs A., Greitāne I. 2001, Baltic Challenges on the IT Frontier: Language and Culture, pp. 58-62., Baltic IT&T Review #21, No. 2 (21), Riga, 2001
     
  • Brikše, Inta, and Andrejs Vasiļjevs. 2000. An Information Society and New Technologies. In Human Development Report Latvia 1999, 76-96. Riga: United Nations Development Programme.
     
  • Vasiļjevs A., Skadiņš R. 2000, Informācijas tehnoloģijas - iespējas un izaicinājums latviešu valodai, Valoda zinātnē un izglītībā. Akadēmiķa Jāņa Endzelīna 127. dzimšanas dienas atceres starptautiskās zinātniskās konferences materiāli, LU Latviešu valodas institūts, Rīga, 2000, pp. 76-86.
     
  • Vasiļjevs A. 1994, Software for national language support by SIA Tilde, Language and Technology in Europe 2000, Seminar Reports, Riga, 1994
     
  • Brikše I., Vasiļjevs A. 1999,  Chapter 3: An Information Society and New Technologies, Human Development Report Latvia 1999, United Nations Development Programme, Riga, 2000, pp. 76-96.
     
  • Vasiļjevs A. 1999, Multimediju attīstības virzieni un to pielietošanas iespējas skolās, konference LatSTE 1999, Smiltene, 1999
     
  • Vasiļjevs A., Skadiņš R., Ķikāne J. 1998, Latviešu valodu – skolu datoros, LatSTE 98 Konferences lasījumi, Ogre, 29.06 -1.07.1998
     
  • Vasiļjevs A. 1998, Will the Small Languages Survive in Internet Era?, Baltic IT&T Conference, 1998, Riga
     
  • Vasiļjevs A. 1997, Software development in Latvia - trends and perspectives, Baltic IT &T Conference Reports, Riga, 1997
     
  • Fricnovičs G., Ilziņa I., Vasiļjevs A. 1995, Palīgs personālo datoru lietotājiem, Biežāk izmantojamo terminu angļu-krievu-latviešu vārdnīca, Datortehnika 5/95, Rīga
     
  • Lukss I., Mētra I., Vasiļjevs A., Zadiņš J. 1992, Latvijas valsts standarts LVS 8-92 „8 bitu kodēto grafisko simbolu kopa Baltijas jūras reģiona valstīm